Yang lebih benar nya lagi adalah mahrom,bukan bahasa artis kang,Astaghfirulloh Wa Atubu Ilaih, itu asal muasalnya jugak berasal dari bhsa arab muhrim disedot dari wazan muf’ilun yang bermakna pelaku atau subjek dari kata ihrom.Jadi mahrom=orang atau saudara yang tidak boleh dinikahi dan muhrim= orang yang sedang ihrom., ngaten kurang lebihnya,,,, lok santri ke kudu iso njelasne sebb akibate... he...he... suwun.... seperti mas @Ziañ Nur Cahyo , jelas...
Maka akan didapatkan bentuk isim fa’ilnya (kata benda pelaku) adalah حارم – (haarimun), dan isim maf’ulnya (kata benda objek) محروم – (mahruum). sedangkan bentuk isim zaman (kata benda keterangan terjadinya perbuatan) atau isim makan (kata benda tempat terjadinya perbuatan) adalah محرم – (mahram). Maka kata mahram ini artinya “terlarang”, juga berarti “orang yang haram dinikahi”. Jamaknya محارم (mahaarim). mungkin maksudnya begitu
0 komentar:
Posting Komentar